Inside the Booth, Cerita di Balik Layar Seorang Interpreter Profesional

oleh | Jul 4, 2025 | blog

Di balik kelancaran jalannya konferensi internasional, negosiasi antarnegara, hingga seminar dengan pembicara dari berbagai belahan dunia, ada sosok yang sering luput terlihat tapi perannya sangat krusial, yaitu profesi interpreter Bahasa Inggris. Mereka adalah jembatan tak kasat mata yang memastikan pesan, makna, dan nuansa tetap utuh berpindah dari satu bahasa ke bahasa lain, tanpa kehilangan konteks budaya yang sering kali tak bisa diterjemahkan begitu saja oleh mesin.

Menjadi interpreter profesional bukan hanya soal menguasai banyak kosakata, tapi juga tentang kepekaan, fokus tinggi, stamina, hingga kemampuan beradaptasi dengan cepat di situasi apa pun. Melalui sesi tanya jawab ini, kita akan mengintip lebih dalam cara tim internal interpreter Wordsmith Group mempersiapkan diri, menghadapi tantangan di lapangan, hingga menjaga kualitas penjurubahasaan agar selalu relevan di tengah pesatnya kemajuan teknologi.

  1. Bagaimana Anda memperbarui keterampilan atau pengetahuan untuk tetap relevan dalam industri yang terus berkembang ini? Apakah Anda mengikuti pelatihan atau kursus tertentu untuk mengasah kemampuan penjurubahasaan?

Saya rutin mengikuti program peningkatan keahlian, di antaranya kelas atau forum percakapan bahasa Inggris tingkat lanjut, untuk terus mengasah kemampuan berbicara dan mendengarkan. Selain itu, saya juga tergabung dalam AICI (Association of Indonesian Conference Interpreters), yang banyak memberikan info seputar perkembangan di dunia interpreter Bahasa Inggris serta seminar atau lokakarya terkait bidang ini.  

Cerita di Balik Layar Seorang Interpreter Profesional - Wordsmith Group

Raven saat bertugas sebagai simultaneous interpreter di acara offline

 

  1. Bagaimana Anda menangani situasi saat pembicara berbicara dengan kecepatan yang sangat tinggi atau dengan aksen yang sangat kuat? Apa strategi untuk tetap akurat dalam kondisi tersebut? 

Jika tidak memungkinkan untuk menerjemahkan per kata atau mengimbangi kecepatan pembicara, saya akan fokus pada inti pesan yang disampaikan dan tetap memastikan agar pendengar dapat memahami inti sari maknanya. Bagian yang terlewat atau kurang terdengar jelas (baik karena kecepatan atau aksen) umumnya dapat diduga melalui teknik inference/context clue. Jika memungkinkan, kami juga bisa memberi pesan kepada pembicara untuk agak mengurangi kecepatan, baik secara langsung maupun via pihak panitia.

  1. Dalam acara yang sangat besar atau intens, bagaimana Anda menjaga fokus dan akurasi dalam menerjemahkan selama waktu yang lama? Apa strategi Anda untuk menghindari kelelahan mental atau fisik?

Persiapan sebelum acara berperan penting untuk menjaga stamina, dalam hal ini berupa istirahat dan makan yang cukup. Kami juga biasa beroperasi secara bergiliran dalam tandem untuk acara yang berjalan di atas 1 jam, demi menjaga kualitas penjurubahasaan. 

  1. Dalam acara dengan banyak bahasa yang digunakan, bagaimana Anda mengelola transisi antarbahasa tanpa membingungkan audiens?

Dalam hal ini, kami bekerja sama dengan tim teknisi untuk memastikan audiens dapat senantiasa mendengarkan bahasa yang mereka inginkan. Melalui perangkat receiver khusus, audiens bisa memilih bahasa yang diinginkan dengan menekan tombol pada perangkat. Bagi juru bahasanya, kami sudah terbiasa untuk beralih bahasa dengan cepat sesuai kebutuhan.

jasa interpreter profesional Wordsmith Group

Dukungan perangkat yang tepat membuat interpreter dapat berpindah bahasa dengan lancar, sementara audiens tetap nyaman mendengar bahasa pilihan mereka.

  1. Bagaimana teknologi baru, seperti alat penjurubahasaan otomatis atau perangkat keras canggih, memengaruhi cara Anda bekerja? Apakah Anda merasa ini mengubah peran interpreter di masa depan? 

Perkembangan teknologi memang sangat pesat akhir-akhir ini, tetapi masih terdapat banyak kekurangan di bidang penjurubahasaan atau penerjemahan secara lisan. Pertama-tama, terdapat konteks budaya yang sering kali kurang bisa dipahami oleh mesin atau kecerdasan buatan, sehingga masih terdapat kesulitan dalam merangkai kata-kata yang dapat paling mudah dipahami audiens.

Lalu, penerjemahan lisan otomatis amat kesulitan menangkap kata-kata secara akurat jika pembicaranya tidak berbicara dengan sempurna. Karena mayoritas orang tidak selalu bisa bicara dengan sempurna (misalnya tergagap atau tidak melafalkan kata-kata tertentu dengan tepat), telinga juru bahasa manusia dan kemampuannya untuk mengekstrapolasi makna masih jauh di atas teknologi otomatis yang kerap asal-asalan menafsirkan makna dalam situasi tersebut.

  1. Sebagai interpreter yang menjadi ‘suara kedua’ dalam acara tersebut, bagaimana Anda melihat peran Anda dalam menjembatani perbedaan budaya dan bahasa meskipun tidak terlihat oleh audiens?

Rintangan bahasa bisa terlampaui karena ada juru bahasa, sehingga kehadirannya sangat penting dalam berbagai acara internasional. Pada dasarnya, juru bahasa berperan sebagai ‘jembatan tidak terlihat’ atau pemain kunci di balik layar yang membantu agar orang-orang dari latar belakang, budaya, dan dunia yang berbeda bisa saling memahami.

  1. Apa yang membedakan Wordsmith Group dari penyedia layanan penjurubahasaan  lainnya dalam hal kualitas, kecepatan, dan akurasi?

Wordsmith Group memastikan bahwa layanan penjurubahasaannya mengikuti standar internasional dari segi jumlah ideal juru bahasa, kelengkapan peralatan, dan kualitas secara keseluruhan yang didukung oleh pengalaman hingga ratusan jam terbang di bidang ini. Juru bahasa Wordsmith Group juga mengedepankan profesionalitas dan ketepatan waktu dalam pemberian layanan. 

  1. Bagaimana tim interpreter Wordsmith Group mempersiapkan diri untuk acara yang sangat teknis atau penuh jargon industri? Apakah mereka memiliki pendekatan khusus untuk memastikan pemahaman yang mendalam tentang topik yang dibahas?

Kami biasa meminta informasi dari klien berupa materi yang akan disajikan dalam acara. Jika diperlukan, kami juga siap berdiskusi (briefing) dengan pembicara atau klien untuk lebih mendalami karakteristik audiens, istilah yang biasa digunakan, maupun hal teknis lainnya yang akan membantu pelayanan juru bahasa. Melalui internet, zaman kini juga makin mudah untuk mengakses teks atau video edukasi yang setidaknya dapat membantu pemahaman dasar mengenai bidang-bidang khusus sebelum bertugas di lapangan.

vendor interpreter Wordsmith Group

Persiapan matang melalui briefing bersama klien membantu interpreter memahami topik teknis dan memastikan pesan tersampaikan dengan tepat.

Selain itu, sehari-harinya kami sebagai juru bahasa senantiasa memperdalam pengetahuan umum dan mengikuti perkembangan berbagai bidang ilmu, sehingga kosakata bisa terus bertambah dan membantu pemahaman bidang-bidang yang belum familiar sekalipun.

  1. Pernahkah Anda mendampingi acara atau pertemuan lintas negara yang melibatkan perwakilan dari berbagai latar belakang budaya? Bagaimana pengalaman Anda sebagai interpreter berkontribusi pada kelancaran komunikasi dan tercapainya tujuan acara tersebut?

Saya biasa bekerja dengan organisasi internasional yang membutuhkan penjurubahasaan untuk proyek yang melibatkan perwakilan berbagai negara, edukasi teknis, dan studi lapangan di Indonesia. Dalam hal ini, peran kami vital agar presentasi, wawancara, dan interaksi dapat berjalan lancar dan tidak ada kesalahpahaman atau kesenjangan informasi yang bisa berdampak negatif terhadap pihak yang terlibat. Sering kali saya menerjemahkan presentasi rekan-rekan organisasi atau wirausahawan dari Indonesia ke bahasa Inggris, sehingga pesan mereka tersampaikan dan peluang mereka mendapat pendanaan atau manfaat lainnya bisa setara dengan peserta lainnya.

Salah satu pengalaman paling berkesan adalah saat kami mendampingi rombongan dari berbagai negara Asia Pasifik di pulau Sulawesi, khususnya saat berinteraksi dengan suku Kajang di Kabupaten Bulukumba, yang membutuhkan daya adaptasi dan sensitivitas tinggi dari segi penjurubahasaan.   

  1. Pernahkah Anda menerima umpan balik dari klien yang sangat puas dengan kinerja Anda? Bagaimana klien menggambarkan pengaruh Anda terhadap kelancaran dan keberhasilan acara mereka?

Mayoritas klien memberikan umpan balik sangat positif setelah layanan kami, dan sering kembali memakai jasa kami untuk program rutin mereka. Beberapa hal yang mereka sorot adalah profesionalitas kami baik secara daring maupun luring, kefasihan kami dalam beralih dari satu bahasa ke bahasa lainnya, dan kemampuan kami untuk beradaptasi dalam situasi yang kurang ideal (seperti materi yang terlambat disediakan, gangguan teknis pada platform komunikasi virtual, dll.) 

Pernah juga ada klien yang berterima kasih karena kami tak hanya menerjemahkan apa adanya, melainkan juga membantu memperjelas konteks lokal (misalnya istilah atau tradisi yang hanya ada di Indonesia) sehingga membantu pemahaman audiens asing.

Melalui sepenggal cerita di balik bilik interpreter ini, kita bisa melihat betapa peran interpreter profesional jauh melampaui sekadar menerjemahkan kata demi kata. Ada dedikasi, latihan terus-menerus, dan kepekaan yang membuat tiap pesan tersampaikan dengan utuh, tanpa kehilangan makna atau nuansa budaya. 

Bagi Wordsmith Group, komitmen ini adalah bagian dari upaya kami menjembatani komunikasi lintas bahasa dan budaya, agar tiap acara berjalan lancar dan pesan sampai tepat sasaran. Jika Anda ingin berdiskusi lebih jauh tentang layanan penjurubahasaan profesional, jangan ragu menghubungi kami melalui info@wordsmithgroup.com atau WhatsApp.

Other Post

Sorotan Utama Investor dalam Penyusunan Laporan Keberlanjutan

Sorotan Utama Investor dalam Penyusunan Laporan Keberlanjutan

Laporan keberlanjutan perusahaan bukan lagi pelengkap administratif, melainkan elemen strategis yang memiliki pengaruh besar terhadap persepsi dan keputusan investor. Baik di tingkat global maupun domestik, para investor kini makin menaruh perhatian pada aspek...