Layanan Audiovisual Translation dari Wordsmith Group: Menghubungkan Dunia melalui Bahasa

by | May 20, 2024 | blog

Di era digital ini, komunikasi lintas budaya semakin penting, terutama dalam konten video. Salah satu metode paling efektif untuk mencapai tujuan ini adalah melalui layanan audiovisual translation atau penerjemahan audiovisual. 

Berdasarkan VNI Complete Forecast Highlights yang di-publish oleh Cisco, pada tahun 2022, 82% lalu lintas konsumen yang terdiri atas video online, meningkat hingga lima belas kali lipat dibandingkan tahun 2017! Oleh karena itu, materi visual di internet dapat menarik perhatian khalayak global, dan terjemahan dapat membantu memanfaatkannya secara optimal.

Mari kita jelajahi lebih dalam tentang peran penting audiovisual translation dalam menghubungkan dunia melalui bahasa.

Definisi Audiovisual Translation

Terjemahan audiovisual, atau yang dikenal juga sebagai terjemahan multimedia, merupakan proses transfer elemen lisan dari konten audio atau video dari satu bahasa ke bahasa lain. Jenis layanan ini mencakup beragam media, mulai dari film layar lebar, produksi teater, acara TV, opera, musikal, hingga video game, dan situs web. 

Audiovisual translation membuka pintu akses global terhadap berbagai jenis hiburan dan informasi. Dengan memungkinkan penonton untuk menikmati konten dalam bahasa yang mereka pahami, layanan ini tidak hanya memperkaya pengalaman menonton, tetapi juga mendukung pertukaran budaya yang lebih luas di era digital saat ini.

Sumber: istockphoto.com

Melalui layanan ini, penonton dari berbagai belahan dunia dapat menikmati konten dalam bahasa ibu, tanpa terhalang batasan bahasa. Audiovisual translation berperan sebagai jembatan dalam menghubungkan berbagai bahasa di seluruh dunia, memfasilitasi pertukaran informasi, dan pengalaman menikmati hiburan yang lebih luas.

Peran Audiovisual Translation

Audiovisual translation memainkan peran penting dalam bisnis global dan industri hiburan. Peran ini membantu meraih pasar global dan memastikan konten dapat dinikmati oleh penonton lintas bahasa.

  • Dunia Bisnis

Audiovisual translation berperan dalam memperluas jangkauan bisnis ke pasar internasional. Menurut laporan “Can’t Read, Won’t Buy” dari CSA Research, 72% konsumen lebih memilih produk yang tersedia dalam bahasa pilihan mereka. Dengan menerjemahkan konten audiovisual, bisnis dapat memasuki pasar baru dan meningkatkan daya saing.

  • Budaya dan Industri Hiburan

Audiovisual translation juga membantu menjaga dan mempromosikan keragaman budaya. Hal ini memungkinkan audiens dari berbagai latar belakang budaya dan bahasa untuk menikmati konten yang direpresentasikan dalam konteks mereka sendiri. 

Selain itu, dalam industri hiburan dan kreatif, audiovisual translation memastikan bahwa konten dapat diakses oleh audiens global, membuka peluang pasar baru, dan meningkatkan daya saing bisnis.

Jenis-Jenis Audiovisual Translation

  • Subtitling

Subtitling, atau penerjemahan takarir, melibatkan sinkronisasi teks tertulis dengan dialog asli, yang biasanya ditampilkan di bagian bawah layar. Subtitling memungkinkan penonton mendengar dialog asli sambil membaca terjemahannya untuk meningkatkan pemahaman konten audiovisual.

 

Sumber: istockphoto.com

 

  • Dubbing

Dubbing adalah proses penggantian audio asli dengan versi terjemahan dalam bahasa target. Proses ini sering digunakan untuk film animasi dan konten live-action di negara-negara yang tidak berbahasa Inggris.

  • Voice-over

Voice-over adalah teknik pengucapan dialog yang diterjemahkan dari audio asli, dan direkam untuk memberikan penjelasan atau narasi. Biasanya, teknik ini digunakan dalam media audiovisual seperti film dokumenter dan wawancara.

Perbedaan Antara Localization dan Subtitling

  • Localization

Localization atau pelokalan memerlukan penerjemahan dan penyesuaian semua elemen video game, perangkat lunak, situs web, dan materi audiovisual lainnya agar sesuai dengan negara atau budaya target. Tak hanya teks tertulis, localization juga mencakup elemen visual, seperti gambar dan ikon.

  • Subtitling

Subtitling hanya berkaitan dengan penempatan teks tertulis yang tampil selaras dengan versi asli dialognya. Subtitling berfokus pada terjemahan dialog dan tidak melibatkan penyesuaian elemen visual lainnya.

Jadi, jelas bahwa audiovisual translation memainkan peran penting dalam menghubungkan dunia melalui bahasa. Dengan memungkinkan akses ke konten multimedia dalam berbagai bahasa, layanan ini tidak hanya mendukung bisnis untuk memperluas pasar, tetapi juga mempromosikan keragaman budaya dan memperkaya pengalaman hiburan tingkat global. 

 

Sumber: pixabay.com

 

Layanan Audiovisual Translation Wordsmith Group

Wordsmith Group merupakan translation company yang telah berpengalaman dalam jasa penerjemahan, termasuk layanan audiovisual translation yang berkualitas. Dengan tim penerjemah profesional, kami menyediakan layanan subtitling, dubbing, voice-over, dan localization untuk berbagai jenis konten multimedia. 

Kami membantu klien mencapai komunikasi lintas budaya dengan lancar. Untuk mendapatkan kredensial dan portofolio, hubungi kami di info@wordsmithgroup.com atau WhatsApp.



Other Post

Mengapa Perusahaan Perlu Membuat Sustainability Report

Mengapa Perusahaan Perlu Membuat Sustainability Report

Di era modern yang semakin terhubung dan berkelanjutan, tanggung jawab sosial perusahaan dan transparansi operasional telah menjadi aspek penting dalam menjalankan bisnis. Konsumen, investor, dan mitra usaha kini melihat kontribusi perusahaan terhadap masyarakat dan...

Apa Tujuan Utama Copywriting dalam Digital Marketing?

Apa Tujuan Utama Copywriting dalam Digital Marketing?

Di era digital yang penuh dengan hiruk pikuk informasi, menarik perhatian audiens bagaikan mencari jarum di tumpukan jerami. Ribuan pesan berlomba-lomba menyapa mata dan telinga kita setiap hari, membuat kompetisi untuk mendapatkan perhatian konsumen semakin ketat. ...