Editing & Localization

Language Mastery: Edit, Localize, Thrive!

While translation is defined as the process of transforming a text from one language to another while retaining its original meaning, localization goes beyond this definition, achieving a deeper adaptation to the culture and preferences surrounding a language. The end result is a mastery of language that makes a text or manuscript read as a creation that is more authentic and closer to the target language than a mere translation of a source language. In its own process, localization requires the presence of a linguist rather than a translator. The individual doing the localization must first be proficient as an editor.

It is undeniable that in an increasingly connected world, relevance has become its own currency. Today, content such as ads, campaigns, movies, novels, or games can be created in one part of the world, but are also meant to be consumed cross-border. Localization ensures that content created in one place can be enjoyed and appreciated by audiences worldwide.

How do editing and localization work together at Wordsmith Group?

Editing is a crucial component not only in the localization process but for anything that requires language skills such as writing and translation. Before becoming the final product, a draft needs to be polished and ensured that there are no errors, big or small. At Wordsmith Group, the copy-editing division is tasked not only with editing but also with localizing content or manuscripts that come from a client.

The materials, content, or scripts edited or localized by Wordsmith Group are highly diverse, including marketing materials, fictional scripts such as novels, public campaign materials, e-books, manuals from gadgets, reports, audiovisual communication scripts including advertisements, and so on. Especially for film content, our team also has suitable expertise and experience to handle the localization of film materials including subtitle translation.

Editing rates are based on the word count, the depth of editing required (whether it is just polishing sentences or changing the structure), and the timeline chosen.

For localization and translation of subtitles, we have an in-house team, but we do not rule out the possibility of working with a team of experts or partners with relevant experience.

The editing and localization process begins with an inquiry from the client, approval and delivery of the work, and payment – all of which can be done online or via email communication.

Frequently Asked Questions (FAQ)

What is included in the editing and localization service?

Our editing services include fixing typos and improving the flow, impact, and clarity of writing. Our localization services include editing or translating content and adjusting it to align with the preferences and cultural nuances of the content’s audience.

What is the key difference between translation and localization?

While translation focuses on converting text from one language to another, localization goes beyond that by adapting content to specific cultural, regional, and technical requirements of the target market. This includes considerations like language variations, measurement units, date formats, and cultural references.

Do you have a native English editor for English editing services?

Yes. We have native English editors and non-native English editors who are equally qualified to edit English texts and manuscripts.

What does a copy editor do?

Editors provide fresh eyes and valuable insights, which helps the scriptwriter not to feel frustrated or waste time when trying to edit by themselves. Copy editors are experts in language skills and are always updated with the latest spelling rules that often change.

Is translating a website’s content an example of localization?

In the context of localization, the goal of translating a website’s content is to make it ready for a global or international audience. Website localization is not just about translating text from one language to another, but it also includes adjusting other aspects to make the site functional and accessible to audiences in different countries. It requires tailoring the content to ensure it remains relevant and impactful in various cultural and linguistic situations.

Call us now!

Contact Wordsmith Group with your inquiry regarding editing and localization!

See Our Clients 〉

Our Other Services

Contact Us

PT Tiga Rekan Internasional
(Wordsmith Group)

Menara Rajawali Level 7-1
Jl. DR Ide Anak Agung Gde Agung Lot. 5.1
Kawasan Mega Kuningan
Jakarta Selatan
Indonesia 12950

Send Message

13 + 8 =